|
ウィリアム シェイクスピア
新潮社
(1967-09-27)
|
この世の関節がはずれてしまったのだ。
『ハムレット』 シェイクスピア、福田恆存(つねあり)訳
いきなりどうしたんだという感じかもしれませんが…笑
実はある声優さんにはまっていまして、
そのつながりで某アニメを見てシェイクスピアに挑戦してみました^^笑
劇作家のものって、
(世界史とかで)有名なものが多いですが、
なかなか読むのが難しいですよね…。
なので今まで興味があっても手を出せないで来たのですが、
まあいい機会かなと思い^^
でも思っていたよりも読みやすかったです!
やっぱ言い回しがいいですね。
もちろん翻訳ものなんですが、
日本語としてもきれいに、かつリズムよくっていうのは
すごく難しいんだろうなーって思いました。
いや、あたりまえなんですけれど^^;
私が観たアニメでよく使われた一説が「世の中の関節は〜」の部分なんですね。
で、アニメで使われていたのが岩波文庫版のハムレットなんです。
だから、海外翻訳ものって訳者ごとに個性がでるなーって改めて思いました^^
申し訳ないんですが、「世の中の〜」の部分は
岩波文庫版の方が、私は日本語としてすごく好きかなって感じです^^;